2 Corinthians 11:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G3918 παρών G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G5302 υστερηθείς G3756 ου G2655 κατενάρκησα G3762 ουδενός G3588 το G1063 γαρ G5303 υστέρημά μου G1473   G4322 προσανεπλήρωσαν G3588 οι G80 αδελφοί G2064 ελθόντες G575 από G* Μακεδονίας G2532 και G1722 εν G3956 παντί G4 αβαρή G1473 υμίν G1683 εμαυτόν G5083 ετήρησα G2532 και G5083 τηρήσω
Stephanus(i) 9 και παρων προς υμας και υστερηθεις ου κατεναρκησα ουδενος το γαρ υστερημα μου προσανεπληρωσαν οι αδελφοι ελθοντες απο μακεδονιας και εν παντι αβαρη υμιν εμαυτον ετηρησα και τηρησω
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G3918 [G5752] V-PXP-NSM παρων G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G5302 [G5685] V-APP-NSM υστερηθεις G3756 PRT-N ου G2655 [G5656] V-AAI-1S κατεναρκησα G3762 A-GSM ουθενος G3588 T-ASN το G1063 CONJ γαρ G5303 N-ASN υστερημα G3450 P-1GS μου G4322 [G5656] V-AAI-3P προσανεπληρωσαν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G575 PREP απο G3109 N-GSF μακεδονιας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4 A-ASM αβαρη G1683 F-1ASM εμαυτον G5213 P-2DP υμιν G5083 [G5656] V-AAI-1S ετηρησα G2532 CONJ και G5083 [G5692] V-FAI-1S τηρησω
Tischendorf(i)
  9 G3588 T-ASN τὸ G1063 CONJ γὰρ G5303 N-ASN ὑστέρημά G1473 P-1GS μου G4322 V-AAI-3P προσανεπλήρωσαν G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G575 PREP ἀπὸ G3109 N-GSF Μακεδονίας· G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3956 A-DSN παντὶ G4 A-ASM ἀβαρῆ G1683 F-1ASM ἐμαυτὸν G5210 P-2DP ὑμῖν G5083 V-AAI-1S ἐτήρησα G2532 CONJ καὶ G5083 V-FAI-1S τηρήσω.
Tregelles(i) 9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· (τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας), καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G3918 (G5752) V-PXP-NSM παρων G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G5302 (G5685) V-APP-NSM υστερηθεις G3756 PRT-N ου G2655 (G5656) V-AAI-1S κατεναρκησα G3762 A-GSM ουδενος G3588 T-ASN το G1063 CONJ γαρ G5303 N-ASN υστερημα G3450 P-1GS μου G4322 (G5656) V-AAI-3P προσανεπληρωσαν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G575 PREP απο G3109 N-GSF μακεδονιας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4 A-ASM αβαρη G5213 P-2DP υμιν G1683 F-1ASM εμαυτον G5083 (G5656) V-AAI-1S ετηρησα G2532 CONJ και G5083 (G5692) V-FAI-1S τηρησω
Nestle(i) 9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
RP(i)
   9 G2532CONJκαιG3918 [G5723]V-PAP-NSMπαρωνG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG5302 [G5685]V-APP-NSMυστερηθειvG3756PRT-NουG2655 [G5656]V-AAI-1SκατεναρκησαG3762A-GSM-NουδενοvG3588T-ASNτοG1063CONJγαρG5303N-ASNυστερημαG1473P-1GSμουG4322 [G5656]V-AAI-3PπροσανεπληρωσανG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG575PREPαποG3109N-GSFμακεδονιαvG2532CONJκαιG1722PREPενG3956A-DSNπαντιG4A-ASMαβαρηG4771P-2DPυμινG1683F-1ASMεμαυτονG5083 [G5656]V-AAI-1SετηρησαG2532CONJκαιG5083 [G5692]V-FAI-1Sτηρησω
SBLGNT(i) 9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ⸂ἐμαυτὸν ὑμῖν⸃ ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
f35(i) 9 και παρων προς υμας και υστερηθεις ου κατεναρκησα ουδενος το γαρ υστερημα μου προσανεπληρωσαν οι αδελφοι ελθοντες απο μακεδονιας και εν παντι αβαρη υμιν εμαυτον ετηρησα και τηρησω
IGNT(i)
  9 G2532 και And G3918 (G5752) παρων Being Present G4314 προς With G5209 υμας You G2532 και And G5302 (G5685) υστερηθεις   G3756 ου Having Been Deficient, G2655 (G5656) κατεναρκησα I Did Lazily Burden G3762 ουδενος No One, G3588 το   G1063 γαρ For The G5303 υστερημα Deficiency G3450 μου Of Me G4322 (G5656) προσανεπληρωσαν Completely Filled Up G3588 οι The G80 αδελφοι Brethern G2064 (G5631) ελθοντες Who Came G575 απο From G3109 μακεδονιας Macedonia, G2532 και And G1722 εν In G3956 παντι Everything G4 αβαρη Not Burdensome G5213 υμιν To You G1683 εμαυτον Myself G5083 (G5656) ετηρησα I Kept G2532 και And G5083 (G5692) τηρησω Will Keep.
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G3918 V-PXP-NSM παρων Being Present G4314 PREP προς With G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G5302 V-APP-NSM υστερηθεις When Needy G3756 PRT-N ου Not G2655 V-AAI-1S κατεναρκησα Was I Burden G3762 A-GSM ουδενος Of None G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Who Came G575 PREP απο From G3109 N-GSF μακεδονιας Macedonia G4322 V-AAI-3P προσανεπληρωσαν They Supplied G3588 T-ASN το The G5303 N-ASN υστερημα Need G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3956 A-DSN παντι Everything G5083 V-AAI-1S ετηρησα I Kept G2532 CONJ και And G5083 V-FAI-1S τηρησω I Will Keep G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G4 A-ASM αβαρη Non-burdensome G5213 P-2DP υμιν To You
Vulgate(i) 9 et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
Clementine_Vulgate(i) 9 Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
Wycliffe(i) 9 And whanne Y was among you, and hadde nede, Y was chargeouse to no man; for britheren that camen fro Macedonye, fulfilliden that that failide to me. And in alle thingis Y haue kept, and schal kepe me with outen charge to you.
Tyndale(i) 9 And when I was present with yov and had nede I was greuous to no man for that which was lackynge vnto me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all thynges I kept my silfe that I shuld not be greveous to you: and so will I kepe my silfe.
Coverdale(i) 9 And whan I was present with you, and had nede, I was greuous to no man: for yt which was lackynge vnto me, the brethren which came fro Macedonia, suppleed. And in all thinges I kepte myselfe so, yt I shulde not be greuous to you, & so wyl I kepe my selfe.
MSTC(i) 9 And when I was present with you and had need, I was grievous to no man. For that which was lacking unto me, the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I kept myself that I should not be grievous to you: and so will I keep myself.
Matthew(i) 9 And when I was present with you, and had nede, I was greuous to no man, for that whiche was lackynge vnto me, the brethren whiche came from Macedonia, supplyed: and in all thynge I kept my selfe that I shoulde not be greuous to you, & so wyl I kepe my selfe.
Great(i) 9 And when I was present wt you, & had nede I was chargeable to no man: for that which was lackynge vnto me, the brethren which came from Macedonia, supplied, and in all thinges I kept my selfe so that I shuld not be chargeable to any man, and so wyll I kepe my selfe.
Geneva(i) 9 And when I was present with you, and had neede, I was not slouthfull to the hinderance of any man: for that which was lacking vnto me, the brethre which came from Macedonia, supplied, and in all thinges I kept and will keepe my selfe, that I should not be grieuous to you.
Bishops(i) 9 And when I was present with you, and had nede, I was chargeable to no man: for that which was lackyng vnto me, the brethren which came from Macedonia supplied, and in all thynges I haue kept my selfe so that I shoulde not be chargeable to any man, and [so] wyll I kepe my selfe
DouayRheims(i) 9 And, when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia. And in all things I have kept myself from being burthensome to you: and so I will keep myself.
KJV(i) 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
KJV_Cambridge(i) 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
KJV_Strongs(i)
  9 G2532 And G3918 when I was present [G5752]   G4314 with G5209 you G2532 , and G5302 wanted [G5685]   G3756 , I was G2655 chargeable [G5656]   G3762 to no man G1063 : for G5303 that which was lacking G3450 to me G80 the brethren G2064 which came [G5631]   G575 from G3109 Macedonia G4322 supplied [G5656]   G2532 : and G1722 in G3956 all G5083 things I have kept [G5656]   G1683 myself G4 from being burdensome G5213 unto you G2532 , and G5083 so will I keep [G5692]   myself .
Mace(i) 9 when I was present among you, and in want, I was chargeable to no man: for the brethren which came from Macedonia, supplied my necessities: and as I have, so I always shall keep myself from being burdensome to you.
Whiston(i) 9 And when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me, the brethren who came from Macedonia, supplied: and in all things I have kept my self from being burdensom unto you, and will keep [my self].
Wesley(i) 9 For the brethren who came from Macedonia supplied my want; and I have in all things kept myself from being burdensom, and will keep myself.
Worsley(i) 9 And when I was present among you, and in want, I was chargeable to no one. For the brethren that came from Macedonia supplied my want: and in every thing I have kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.
Haweis(i) 9 And when I was with you, and in want, I was burdensome to no man; for my want the brethren who came from Macedonia supplied; and on every occasion I have kept myself from being burdensome, and will keep myself.
Thomson(i) 9 Even when present with you, and in want, I was burthensome to no one; for the brethren who came from Macedonia supplied my want, so that I kept myself from being in any wise burthensome to you, and I will continue to do so.
Webster(i) 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren who came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome to you, and so will I keep myself.
Living_Oracles(i) 9 for being present with you, and in want, we were burdensome to no one; but what I wanted, the brethren from Macedonia supplied: and in everything I have kept, and will keep myself from being burdensome to you.
Etheridge(i) 9 And being come among you, I burdened no man of you; for my want the brethren who came from Makedunia supplied: and in every thing have I kept myself, and will keep, that I may not be burdensome to you.
Murdock(i) 9 And when I came among you and was needy, I was burdensome to none of you; for the brethren who came from Macedonia, supplied my wants: and in all things I kept myself, and I will keep myself, from being burdensome to you.
Sawyer(i) 9 and when I was with you and was in want, I was burdensome to no one; for the brothers who came from Macedonia supplied beforehand my need; and in every thing I kept myself without being burdensome to you, and will keep myself so.
Diaglott(i) 9 (the for want of me supplied before the brethren having come from Macedonia;) and in every thing unburdensome to you myself I kept, and I will keep.
ABU(i) 9 And when I was present with you, and in want, I was a charge to no one; for what was lacking to me the brethren who came from Macedonia supplied; and in every thing I kept myself from being burdensome to you, and so will keep myself.
Anderson(i) 9 for the brethren who came from Macedonia supplied my wants; and in every thing I have kept myself from being burdensome to you, and will continue to keep myself.
Noyes(i) 9 and when I was present with you, and in want, I was a charge to no one; (for the brethren, when they came from Macedonia, supplied my wants;) and in every thing I kept myself and will keep myself from being burdensome to you.
YLT(i) 9 and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply—having come from Macedonia—and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.
JuliaSmith(i) 9 And being present with you, and having wanted, I acted not with negligence to any: (for the brethren having come from Macedonia filled up still more my want:) and I kept myself in every thing not burdensome to you, and I will keep.
Darby(i) 9 And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.
ERV(i) 9 and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep [myself].
ASV(i) 9 and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep [myself].
JPS_ASV_Byz(i) 9 and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man, for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want, and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
Rotherham(i) 9 And, being present with you, and having come short, I was not burdensome to anyone,––for, my deficiency, the brethren, coming from Macedonia, helped to make up; ––and, in everything, without burden unto you, I kept, myself––and will keep!
Twentieth_Century(i) 9 And, when I was with you in need, I did not become a burden to any of you; for our Brothers, on coming from Macedonia, supplied my needs. I kept myself, and will keep myself from being an expense to you in any way.
Godbey(i) 9 for the brethren, having come from Macedonia, supplied my deficiency; and in everything I rendered myself not burdensome to you, and will so render.
WNT(i) 9 And when I was with you and my resources failed, there was no one to whom I became a burden--for the brethren when they came from Macedonia fully supplied my wants--and I kept myself from being in the least a burden to you, and will do so still.
Worrell(i) 9 and, being present with you, and being in want, I was a burden to no one; for the brethren, coming from Macedonia, supplied my lack; and in everything I kept myself from being burdensome to you, and so will keep myself.
Moffatt(i) 9 even when I ran short, during my stay with you, I was no encumbrance to anybody, for the brothers who came from Macedonia supplied my wants. Thus I kept myself, as I intend to keep myself, from being a burden to you in any way.
Goodspeed(i) 9 And when I was with you and wanted money, I did not burden any of you, for when the brothers came from Macedonia they supplied what I needed. So I kept myself, as I shall always do, from being a burden to you in any way.
Riverside(i) 9 and when I was with you and in need I was not a burden to any one, for the brethren who came from Macedonia supplied my need. In every way I kept myself from being a burden to you, and shall keep myself so.
MNT(i) 9 Even when I lacked the actual necessities of life while I was with you, I was a burden to no one; for whatever I lacked, the brothers from Macedonia supplied, when they came. So I kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
Lamsa(i) 9 And when I came to you and was in need, I did not burden any of you for my wants were supplied by the brethren who came from Mac-e-doÆni-a : I have taken care of myself in every way and I will so continue to keep myself that I will not be a burden to you.
CLV(i) 9 And, being present with you and in want, I am not an encumberance to anyone (for the brethren coming from Macedonia replenish my wants), and in everything I keep and shall be keeping myself that I be not burdensome to you. "
Williams(i) 9 and when I was with you and needed money, I never burdened a single one of you for a cent, for the brothers came from Macedonia and supplied what I needed. And so I kept myself, as I shall always do, from being a burden to you in any way.
BBE(i) 9 And when I was present with you, and was in need, I let no man be responsible for me; for the brothers, when they came from Macedonia, gave me whatever was needed; and in everything I kept myself from being a trouble to you, and I will go on doing so.
MKJV(i) 9 And being present with you, and in need, I was not a burden to anyone. For the brothers from Macedonia made up completely my need. And in every way I have kept myself from being burdensome to you, and I will keep myself.
LITV(i) 9 And being present with you and lacking, I was not a burden to anyone. The brothers coming from Macedonia completely made up for my lack. And in every way I kept myself without burden to you, and I will keep myself .
ECB(i) 9 And when I was present with you and wanted I was insensitive to no one: for whatever I lacked, the brothers who came from Macedonia fully furnished: and in all I guarded myself burdenless to you: and thus I guard myself.
AUV(i) 9 And when I was there with you and in need, I was not a [financial] burden to anyone, for when the brothers came from Macedonia they provided me with what I lacked, so I kept myself from being a burden to you in every way and will continue to do so.
ACV(i) 9 And being present with you, and when needy, I was a burden to no man. For the brothers who came from Macedonia, they supplied my need. And in everything I kept and I will keep myself non-burdensome to you.
Common(i) 9 And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brethren who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
WEB(i) 9 When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
NHEB(i) 9 When I was present with you and was in need, I was not a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
AKJV(i) 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brothers which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome to you, and so will I keep myself.
KJC(i) 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brothers which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
KJ2000(i) 9 And when I was present with you, and in want, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren who came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
UKJV(i) 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
RKJNT(i) 9 And when I was present with you, and in want, I burdened no man: for that which I lacked the brethren who came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome to you, and so I will continue to do.
TKJU(i) 9 And when I was present with you, and in need, I was chargeable to no man: For that which was lacking to me the brethren who came from Macedonia supplied: And I kept myself from being burdensome to you in all things, and I will keep myself as such.
RYLT(i) 9 and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply -- having come from Macedonia -- and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.
EJ2000(i) 9 And when I was present with you and had need, I was not a burden to any of you, for that which was lacking to me was supplied by the brethren which came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
CAB(i) 9 and when I was present with you, and in need, I did not burden anyone; for the brothers who came from Macedonia supplied my need. And in everything I kept myself from being a burden to you, and so I will keep myself.
WPNT(i) 9 and when I was with you and in need, I did not burden anyone; because the brothers who came from Macedonia supplied my need. Yes, I kept myself from being a burden to you in anything, and will keep on.
JMNT(i) 9 Further, being present and facing you, and being put in need (being made to lack and fall short of means), I was not a "dead weight" on (= an idle encumbrance, hence, a financial burden to) even one person, for the brothers (= fellow believers) coming from Macedonia replenished the lacks resulting from my being in need, and in everything I kept and shall continue keeping myself "weight-free" to (= free from being a burden for) you folks.
NSB(i) 9 When I was present with you and was in want, I was not a burden on any man. For the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will continue to do the same.
ISV(i) 9 When I was with you and needed something, I did not bother any of you, because our brothers who came from Macedonia supplied everything I needed. I kept myself from being a burden to you in any way, and I will continue to do so.
LEB(i) 9 And when I* was present with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself from being a burden.
BGB(i) 9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
BIB(i) 9 καὶ (And) παρὼν (being present) πρὸς (with) ὑμᾶς (you) καὶ (and) ὑστερηθεὶς (having been in need), οὐ (not) κατενάρκησα (I did burden) οὐθενός (no one); τὸ (-) γὰρ (for) ὑστέρημά (the need) μου (of me) προσανεπλήρωσαν (completely filled up) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) ἐλθόντες (having come) ἀπὸ (from) Μακεδονίας (Macedonia), καὶ (and) ἐν (in) παντὶ (everything) ἀβαρῆ (unburdensome) ἐμαυτὸν (myself) ὑμῖν (to you) ἐτήρησα (I kept), καὶ (and) τηρήσω (will keep).
BLB(i) 9 And being present with you and having been in need, I did not burden anyone; for the brothers having come from Macedonia completely filled up my need, and in everything I kept and will keep myself unburdensome to you.
BSB(i) 9 And when I was with you and in need, I was not a burden to anyone; for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have refrained from being a burden to you in any way, and I will continue to do so.
MSB(i) 9 And when I was with you and in need, I was not a burden to anyone; for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have refrained from being a burden to you in any way, and I will continue to do so.
MLV(i) 9 And being present with you and having come-short, I did not encumber anyone; for the brethren who came from Macedonia, replenished my lack of things and I kept and will be keeping myself not burdensome to you in everything.
VIN(i) 9 And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brethren who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
Luther1545(i) 9 Und da ich bei euch war gegenwärtig und Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich (denn meinen Mangel erstatteten die Brüder, die aus Mazedonien kamen); und habe mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten und will auch noch mich also halten.
Luther1912(i) 9 Und da ich bei euch war gegenwärtig und Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich. Denn mein Mangel erstatteten die Brüder, die aus Mazedonien kamen, so habe ich mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten und will auch noch mich also halten.
ELB1871(i) 9 Und als ich bei euch anwesend war und Mangel litt, fiel ich niemandem zur Last (denn meinen Mangel erstatteten die Brüder, die aus Macedonien kamen), und ich hielt mich in allem euch unbeschwerlich, und werde mich also halten.
ELB1905(i) 9 Und als ich bei euch anwesend war und Mangel litt, fiel ich niemand zur Last [denn meinen Mangel erstatteten die Brüder, die aus Macedonien kamen], und ich hielt mich in allem euch unbeschwerlich, und werde mich also halten.
DSV(i) 9 Want mijn gebrek hebben de broeders vervuld, die van Macedonië kwamen; en ik heb mijzelven in alles gehouden zonder u te bezwaren, en zal mij nog alzo houden.
DarbyFR(i) 9 (car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins;) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai.
Martin(i) 9 Et lorsque j'étais avec vous, et que j'ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail afin de n'être à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait; et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m'en garderai encore.
Segond(i) 9 Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.
Segond_Strongs(i)
  9 G2532 (11-8) Et G3918 lorsque j’étais G5752   G4314 chez G5209 vous G2532 et G5302 que je me suis trouvé dans le besoin G5685   G3756 , je n G2655 ’ai été à charge G5656   G3762 à personne G1063  ; (11-9) car G80 les frères G2064 venus G5631   G575 de G3109 Macédoine G4322 ont pourvu G5656   G3450 à ce qui me G5303 manquait G2532 . G1722 En G3956 toutes choses G1683 je me G5083 suis gardé G5656   G5213 de vous G4 être à charge G2532 , et G5083 je m’en garderai G5692  .
SE(i) 9 Y estando con vosotros y teniendo necesidad, a ninguno de vosotros fui carga; porque lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia; y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré.
ReinaValera(i) 9 Y estando con vosotros y teniendo necesidad, á ninguno fuí carga; porque lo que me faltaba, suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia: y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré.
JBS(i) 9 Y estando con vosotros y teniendo necesidad, a ninguno de vosotros fui carga; porque lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia; y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré.
Albanian(i) 9 Dhe, kur isha midis jush dhe isha nevojtar, nuk iu bëra barrë askujt; sepse nevojat e mia i plotësuan vëllezërit që erdhën nga Maqedonia; dhe në çdo gjë u ruajta që të mos ju bëhem barrë ju, edhe për të ardhmen do të ruhem.
RST(i) 9 ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие изМакедонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
Peshitta(i) 9 ܘܟܕ ܐܬܝܬ ܨܐܕܝܟܘܢ ܘܚܤܪ ܠܝ ܠܐ ܝܩܪܬ ܥܠ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܤܢܝܩܘܬܝ ܓܝܪ ܡܠܝܘ ܐܚܐ ܕܐܬܘ ܡܢ ܡܩܕܘܢܝܐ ܘܒܟܠ ܡܕܡ ܢܛܪܬ ܢܦܫܝ ܘܢܛܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܐܩܪ ܥܠܝܟܘܢ ܀
Arabic(i) 9 لان احتياجي سده الاخوة الذين أتوا من مكدونية. وفي كل شيء حفظت نفسي غير ثقيل عليكم وسأحفظها.
Amharic(i) 9 ከእናንተም ጋር ሳለሁ በጎደለኝ ጊዜ፥ በማንም አልከበድሁበትም፤ ከመቄዶንያ የመጡት ወንድሞች የጎደለኝን በሙሉ ሰጥተዋልና፤ በነገርም ሁሉ እንዳልከብድባችሁ ተጠነቀቅሁ እጠነቀቅማለሁ።
Armenian(i) 9 Ձեր մէջ ներկայ եղած ատենս՝ երբ կարօտութեան մէջ էի, ձեզմէ ո՛չ մէկուն բեռ եղայ. որովհետեւ Մակեդոնիայէն եկող եղբայրնե՛րը լրացուցին ինչ որ կը պակսէր ինծի. եւ ամէն կերպով զգուշացայ ձեզի ծանրութիւն ըլլալէ, ու դարձեալ պիտի զգուշանամ:
Basque(i) 9 Eta çuequin nincenean, eta beharra nuenean eznaiz nagui içan eguitecoan nehoren caltetan: ecen ni falta nincena supplitu vkan dute Macedoniaric ethorri içan ciraden anayéc, eta beguiratu içan naiz eta beguiraturen deusetan-ere çuen carga içatetic.
Bulgarian(i) 9 А когато бях при вас и изпаднах в нужда, не дотежах на никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих и ще се пазя, да не ви бъда в тежест.
Croatian(i) 9 U oskudici su mi pomogla braća koja dođoše iz Makedonije. U svemu sam se čuvao da vam ne budem težak, a i čuvat ću se.
BKR(i) 9 Nebo ten nedostatek můj doplnili bratří, přišedše z Macedonie. A ve všech věcech varoval jsem se, a varovati budu, abych vás neobtěžoval.
Danish(i) 9 thi Brødrene, som kom fra Macedonien, afhjalp min Trang, og i Alle Maader har jeg holdt, og skal jeg holde mig uden Besværing for Eder.
CUV(i) 9 我 在 你 們 那 裡 缺 乏 的 時 候 , 並 沒 有 累 著 你 們 一 個 人 ; 因 我 所 缺 乏 的 , 那 從 馬 其 頓 來 的 弟 兄 們 都 補 足 了 。 我 向 來 凡 事 謹 守 , 後 來 也 必 謹 守 , 總 不 至 於 累 著 你 們 。
CUVS(i) 9 我 在 你 们 那 里 缺 乏 的 时 候 , 并 没 冇 累 着 你 们 一 个 人 ; 因 我 所 缺 乏 的 , 那 从 马 其 顿 来 的 弟 兄 们 都 补 足 了 。 我 向 来 凡 事 谨 守 , 后 来 也 必 谨 守 , 总 不 至 于 累 着 你 们 。
Esperanto(i) 9 kaj kiam mi cxeestis cxe vi kaj havis mankon, mi ne estis sxargxo sur iu; cxar la fratoj, veninte el Makedonujo, plenigis la mezuron de mia bezono; kaj en cxio mi tenis min ne sxargxa rilate vin, kaj ankoraux tenos.
Estonian(i) 9 ja kui mul oli puudust teie juures olles, ei olnud ma ühelegi vaevaks. Sest mis mul puudus, selle tasusid vennad, kes tulid Makedooniast, ja mingeis asjus ma ei tahtnud olla teile koormaks ega taha nüüdki.
Finnish(i) 9 Sillä mitä minulta puuttui, sen veljet täyttivät, jotka Makedoniasta tulivat. Ja niin minä pidin itseni kaikissa, etten minä kenenkään kuormana ollut, ja tahdon vieläkin minuni niin pitää.
FinnishPR(i) 9 Sillä mitä minulta puuttui, sen täyttivät veljet, jotka tulivat Makedoniasta; ja kaikessa minä varoin olemasta teille rasitukseksi, ja olen vastakin varova.
Haitian(i) 9 Pandan tout tan mwen te pase lakay nou an, mwen pa t' sou kont pesonn lè m' te bezwen lajan, paske frè ki soti Masedwan yo te pote tou sa m' te bezwen pou mwen. Mwen te pran kont prekosyon m' pou m' pa t' sou kont nou yonn pou anyen, epi m'ap toujou pran menm prekosyon sa a.
Hungarian(i) 9 Mert az én szükségemet kipótolták a Macedóniából jött atyafiak; és rajta voltam és rajta is leszek, hogy semmiben se legyek terhetekre.
Indonesian(i) 9 Kalau pada waktu itu saya berkekurangan, saya tidak pernah menyusahkan seorang pun dari kalian. Semua yang saya perlukan disediakan oleh saudara-saudara yang datang dari Makedonia. Saya menjaga baik-baik supaya saya tidak menyusahkan kalian dalam hal apa pun, dan saya akan terus menjaga supaya itu tetap demikian.
Italian(i) 9 Ed anche, essendo appresso di voi, ed avendo bisogno, non sono stato grave ad alcuno; perciocchè i fratelli, venuti di Macedonia, hanno supplito al mio bisogno; ed in ogni cosa mi son conservato senza esservi grave, ed anche per l’avvenire mi conserverò.
ItalianRiveduta(i) 9 e quando, durante il mio soggiorno fra voi, mi trovai nel bisogno, non fui d’aggravio a nessuno, perché i fratelli, venuti dalla Macedonia, supplirono al mio bisogno; e in ogni cosa mi sono astenuto e m’asterrò ancora dall’esservi d’aggravio.
Japanese(i) 9 又なんぢらの中に在りて乏しかりしとき、誰をも煩はさず、マケドニヤより來りし兄弟たち我が窮乏を補へり。斯く凡ての事に汝らを煩はすまじと愼みたるが、此の後もなほ愼まん。
Kabyle(i) 9 Asmi lliɣ ɣuṛ-wen, ɣas akken xuṣṣeɣ ur lliɣ ț-țaɛkumt ɣef yiwen, axaṭer atmaten i d-yusan si tmurt n Masidunya fkan-iyi-d ayen akk i ḥwaǧeɣ. Di yal lḥaǧa, ḥudreɣ iman-iw iwakken ur țțiliɣ ara ț-țaɛekkumt fell-awen, yerna mazal ad ḥadreɣ iman-iw.
Korean(i) 9 또 내가 너희에게 있어 용도가 부족하되 아무에게도 누를 끼치지 아니함은 마게도냐에서 온 형제들이 나의 부족한 것을 보충하였음이라 내가 모든 일에 너희에게 폐를 끼치지 않기 위하여 스스로 조심하였거니와 또 조심하리라
Latvian(i) 9 Un kad biju pie jums un cietu trūkumu, es nevienu neapgrūtināju, bet to, kas man trūka, aizpildīja brāļi, kas man atnāca no Maķedonijas; jums es visā kalpoju un kalpošu bez apgrūtināšanas.
Lithuanian(i) 9 O būdamas pas jus ir stokodamas, nė vieno neapsunkinau, nes ko man trūko, parūpino iš Makedonijos atvykę broliai. Aš saugojausi ir ateityje saugosiuos tapti jums našta bet kuria prasme.
PBG(i) 9 Albowiem niedostatek mój dopełnili bracia, którzy przyszli z Macedonii, i we wszystkim strzegłem się, abym wam ciężkim nie był, i na potem strzec się będę.
Portuguese(i) 9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedónia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
Norwegian(i) 9 for det jeg manglet, det utfylte brødrene som kom fra Makedonia, og i alle måter har jeg holdt mig og vil holde mig fra å falle eder til byrde.
Romanian(i) 9 Şi cînd eram la voi, şi m'am găsit în nevoie, n'am fost sarcină nimănui; căci de nevoile mele au îngrijit fraţii, cînd veniseră din Macedonia. În toate m'am ferit, şi mă voi feri să vă îngreuiez cu ceva.
Ukrainian(i) 9 Бо мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.
UkrainianNT(i) 9 і, прийшовши до вас, та й бувши в недостатку, не був я нікому важким; бо недостаток мій сповнили брати мої, що прийшли з Македониї; та й у всьому я хоронив себе, щоб не бути вам важким, і хоронити му.
SBL Greek NT Apparatus

9 ἐμαυτὸν ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῖν ἐμαυτὸν RP